Educación En Linea
InovacionesProductividadTecnología

Aloud la nueva herramienta de doblaje de voz para YouTube

A fin de darle mayor difusión a los creadores de contenido, la incubadora experimental de Google Área 120, ha desarrollado Aloud, una aplicación que aprovecha el potencial de la inteligencia artificial para traducir y doblar videos en distintos idiomas con una calidad de audio excepcional, en cuestión de minutos y sin costo alguno.

Otra barrera rota por la IA

A pesar de que más del 80 % de la población mundial no es angloparlante, la gran mayoría de los videos de YouTube son realizados en inglés. Esta barrera no solo impide que los espectadores puedan acceder a contenidos que les permitan entretenerse, informarse o adquirir nuevas habilidades, sino que también restringe el crecimiento de los canales, los cuales deben asumir el costo de los servicios de doblaje si desean ser accesibles a nuevas regiones y audiencias.

Aprovechando los avances en separación de audio, traducción y síntesis de lenguaje de su IA, Aloud promete simplificar enormemente el proceso de doblaje. Esto permitirá ahorrar semanas e incluso grandes sumas en el proceso de traducción, producción y edición de audio y video, en tan solo 4 pasos:

  • Inicialmente, Aloud transcribirá todo el audio del video seleccionado.
  • El creador revisará y corregirá la transcripción.
  • Aloud traducirá este guion al idioma objetivo y hará el doblaje de voz sintético en cuestión de minutos.
  • Una vez listo el video, este podrá ser cargado a YouTube, bien sea en un canal dedicado o una nueva lista de reproducción.

De momento, Aloud permitirá doblar contenidos en ingles a hindú, portugués (variantes de Portugal y Brasil), indonesio y español (variantes castellana y estadounidense). No obstante, se espera que el número de idiomas y variantes se expanda a futuro.

La geolocalización de los contenidos está cobrando cada vez mayor relevancia, especialmente en la industria del entretenimiento. Un ejemplo de estos son las plataformas de apuestas deportivas en Perú, muchas de las cuales provienen del mercado británico y europeo, por lo que para operar en este y otros mercados de la región, han debido no solo de traducir sus portales al español, sino también a las variantes lingüísticas del país de origen de sus usuarios. De esta forma, los potenciales clientes maximizan su experiencia en estos portales al poder comprender en términos familiares todos los pronósticos y eventos de sus deportes favoritos, así como las guías, tutoriales y reseñas que a estos se les ofrecen.

Tomando este factor en cuenta y la necesidad de continuar añadiendo valor a sus usuarios y creadores, YouTube espera pronto añadir la función multilenguaje, permitiendo numerosas pistas de audio en los videos, con la cual lograran ser tan competitivos como Netflix, plataforma donde experimentar con el multilenguaje no solo aplica para la conveniencia de sus usuarios, sino también para añadir más profundidad a sus producciones.

Aunque es claro que Aloud promete acelerar la difusión de contenidos en YouTube, y que la función ya entró en fase de pruebas con algunos creadores, la plataforma busca también evitar confusiones entre los videos doblados con actores de voz reales y aquellos por Aloud. Para conseguir esta transparencia, cada video doblado por esta función incluirá un comentario en la descripción del video indicando que el doblaje ha sido realizado de forma sintética, así como un enlace hacia el video original.

De momento Aloud solo está disponible para los creadores angloparlantes, pero si desea participar en el acceso anticipado solo deben ingresar al portal de Aloud y llenar el formulario en inglés.

Adolfo Hernández
Administrador de Contenidos de 100articulos.com

    Cómo deben ser una red de estudio digital

    Artículo anterior

    5 cosas que debe evitar al escribir un trabajo de investigación para la presentación final

    Siguiente artículo

    Más en Inovaciones

    También te puede interesar